lundi 26 septembre 2016

La jeunesse ne songe qu'au présent / Thème grec de Manuel Sainte-Claire









La jeunesse ne songe qu’au présent

   Certes, quand nous nous voyons penchants sur le retour de notre âge , que nous comptons déjà une longue suite de nos ans écoulés, que nos forces se diminuent et que, le passé occupant la partie la plus considérable de notre vie, nous ne tenons plus au monde que par un avenir incertain, le présent ne nous touche plus guère. Mais la jeunesse ne songe qu’au présent et y attache toutes ses pensées

                                                                                             Bossuet



TRADUCTION 

Οἱ νέοι οὐδεν φρονοῦσιν εἰ μὴ τὰ παρόντα
   
  Ὅτε γε ἡμᾶς ὁρῶμεν πρὸς τὸ γῆρας κλίνοντες, πολλὰ μὲν ἤδη τὰ ἡμέτερα γενόμεν᾿ ἔτη καὶ ἡμῶν καταφθίνει ἡ ἰσχὺς ὥστε τοῦ παρεληλυθότος χρόνου τὸ πλεῖστον ἡμῶν τοῦ βίου κατέχοντος καὶ δὴ τὸ αὔριον ποῖον ἡμῖν οὐκ εὖ ἐπιστάμενοι, ὀλίγου μέλει ἡμῖν τῶν παρόντων. Οἱ δὲ νέοι οὐδὲν φρονοῦσιν εἰ μὴ τὰ παρόντα καὶ δὴ ὅλην τὴν ψυχὴν αὐτῶν πρὸς ταῦτα ἔχουσιν.

mardi 29 mars 2016

Thème grec de Manuel Sainte-Claire






   Les Arcadiens étaient d’un naturel plus propres aux beaux-arts que les Scythes. On voit même que les Athéniens avaient un esprit plus vif et plus subtil que les Béotiens. La seconde chose que je remarque, c’est que les Grecs avaient plus de culture pour l’éloquence que notre nation n’en peut avoir. Chez les grecs, tout dépendait du peuple, et le peuple dépendait de la parole. Dans leur forme de gouvernement, la fortune, la réputation, l’autorité étaient attachées à la persuasion de la multitude ; le peuple était entraîné par des rétheurs artificieux et véhéments.


Fénélon. Lettre à l’Académie




TRADUCTION 


   Οἱ  Ἀρκάδες φύσει ἱκανώτεροι ἦσαν τῶν Σκύθων πρὸς τὰς ἐλευθερίους τέχνας. Καὶ μὴν ὁρῶμεν ἡμεῖς ὅτι γνώμῃ ὀξύτεροι καὶ λεπτότεροι ἦσαν οἱ Ἀθηναῖοι τῶν Βοιωτῶν. Δεύτερον αὖ, πρὸς τὴν ῥητορεία ὁρῶ τούς Ἕλληνας παιδευσαμένους ὑπὲρ ὅ δύνονται οἱ παρ᾿ ἡμῖν ἄνθρωποι. Πάντα μὲν τοῖς Ἕλλησιν ἐκ τοῦ δήμου ἦν, τοῦ δὲ ῥήματος ὁ δῆμος. Ἐν δὴ τῇ πολιτείᾳ αὐτῶν τά τε χρήματα καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος τοῦ τὸν ὄχλον πείθειν ἐξηρτᾶτο. Ὁ γὰρ δῆμος ὑπό τε πανούργων καὶ σφοδρῶν ῥητόρων ἐπήγετο.

mardi 19 janvier 2016

Jours heureux / thème grec de Manuel Sainte-Claire






Jours heureux

   Ainsi s’écoulaient dans un délire continuel les journées les plus charmantes que jamais créature humaine ait passées ; et quand le coucher du soleil me faisait songer à la retraite, étonné de la rapidité du temps, je croyais n’avoir pas assez mis à profit ma journée, je pensais en pouvoir jouir davantage encore ; et, pour réparer le temps perdu, je me disais : “Je reviendrai demain”

                                                                                                                                                                                    J.J ROUSSEAU


TRADUCTION 

   Οὕτως δ' ἐν συνεχεῖ μανίᾳ διεγίγνοντο αἱ ἥδισται ἡμέραι ὑπ' ἀνθρώπου ποτε διατριβόμεναι· καὶ διὰ τὸ δῦναι τὸν ἥλιον, ἐννοῶν ὅτι ἔδει μοι ἀπέρχεσθαι καὶ περὶ τοῦ τάχους τοῦ χρόνου θαυμάσας, ἱκανῶς μὲν μὴ τῆς ἡμέρας ἀπολαύεσθαι ἐνομίζον, πλέον δ' ἔτι ᾠόμην αὐτῇ χρῆσθαι· καὶ τὸν ἀναλισκομένον χρόνον ἵνα ἀκῶμαι, εἰς ἐμαυτὸν ἔλεγον· "αὔριον ἐλεύσομαι".