lundi 24 avril 2017

Les sophistes / Thème grec de Manuel Sainte-Claire




Les Sophistes

Il leur a manqué la passion du vrai, la passion du bien. C’étaient des habiles qui vulgarisaient la philosophie et les techniques. Mais il n’y avait là pour eux qu’un métier. Ils passaient indifféremment d’une thèse à l’autre. Ils professaient n’importe quoi pour de l’argent. Ils savaient construire un raisonnement. Mais ils le construisaient aussi bien pour ou contre la vérité, et cette égale aptitude les contentait. De choisir, ils n’avaient souci. Ils enseignaient à réussir dans la cité. Mais ils n’enseignaient pas à être homme.

                                                                                                                  A. J FESTUGIÈRE, Socrate


Traduction

Περὶ τῶν σοφιστῶν

  Τὴν γὰρ προθυμίαν τῆς τε ἀληθοῦς καὶ τοῦ ἀγαθοῦς οὐκ εἶχον. ᾿´Ανδρες δὴ δεινοὶ ἦσαν οἳ πανδήμους τέχνας τὴν φιλοσοφίαν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ἐποιοῦντο. ᾿Αλλὰ τοῦτο ὡς ἐργασία τις μόνον ἦν αὐτοῖς. ᾿Εκ λόγου τινὸς εἰς ἕτερον ἀδιαφόρως ᾖσαν. ῾´Ο τι αὐτοῖς δόξειε καὶ ἐδίδασκον ὥστε χρηματίζεσθαι. Ἐδύνατο δὴ λόγον τινὰ διεξιέναι· τοῦτον δὲ διεξῇσαν ὑπὲρ ὡς καὶ κατὰ τῆς ἀληθείας καὶ ἡ ὁμοῖα ἐπιστήμη αὕτη ἀπεπλήρου αὐτούς. ῾´Ο τι δ' ἐκλέγοιεν ἄν οὐκ ἐν φροντίδι εἶχον. Καλῶς μὲν πράττειν ἐν τῇ πόλει ἐδίδασκον, οὐ μέντοι ἄνδρες εἶναι.

lundi 10 avril 2017

Ressemblance syntaxique entre l'hébreu et le créole(2ème partie) - M. Sainte-Claire

   En me basant sur l'étude de quelques textes bibliques dans l'AT, j'ai pu remarquer une certaine similitude syntaxique entre l'hébreu et le créole antillais. 
   
   J'ai eu l'occasion, il y a quelque temps, de publier une courte étude sur Gen. 2:17, mettant cette ressemblance clairement en évidence.

תָּמֽוּת מֹ֥ות/ (sé) mô ou kaye mô
mô(מֹ֥ות) ou kaye mô(תָּמֽוּת)

Mais, si nous considérons également Cant. 1:5, par exemple, nous constatons une pareille analogie. Contrairement à d'autres langues, et notamment, les langues latines et germaniques où on a une construction de phrase avec le verbe être :
Je suis noire / I am black
en hébreu, comme en créole antillais, on n'a pas une forme verbale, mais juste une simple phrase nominale(sujet + attribut). Le verbe "être" est totalement absent. 

אֲנִי֙ שְׁחֹורָ֤ה ou אני שחורה / mwen nwè
mwen(אני) nwè(שחורה)

Le créole est donc une langue dont les racines, comme l'écrit Salavina, s'enfoncent dans le tronc gaulois, mais dont les branches s'étendent sur toutes les langues de l'Univers"(Saint-Pierre, la Venise tropicale)
Le créole, tout comme l'hébreu est aussi une langue très imagée, et d'une grande simplicité syntaxique. Pour citer encore Salavina, "le créole, pour s'exprimer bannit tout gêne et tout effort." Il en va de même pour l'hébreu. 







lundi 3 avril 2017

La musique / thème grec de Manuel Sainte-Claire




C’est par la musique, porte d’azur , que nous sommes sortis de la vraie pauvreté, celle de l’âme. C’est la musique souveraine qui nous a fait entrevoir les vraies dimensions de l’homme.
J’ai vieilli dans des travaux dont le monde entier veut bien croire qu’ils peuvent servir aux hommes, ce qui signifie, ordinairement, les empêcher de mourir, éloigner les chances de mort. Eh! bien, si j’avais à choisir, si je pouvais, librement, recommencer une vie, ouvrir une carrière et désigner mes vertus, je prierais que me fût accordée celle de la musique, dont l’œuvre aide les hommes non pas à ne point mourir, mais à supporter la vie.


                                                                                                         Gorges Duhamel, 
Chronique des Pasquier.



Traduction 

Διὰ γὰρ τῆς μουσικῆς, καθαρᾶς οὔσης ἐξόδου ἐκ τῆς ἀληθινῆς πτωχείας τῆς περὶ τὴν ψυχὴν ἐλελύθαμεν. Τῇ δὴ μουσικῇ ἀνάσσῃ τὰ τῶν θνητῶν ἀληθῆ μέτρα ἠρξάμεθα ἰδεῖν.
...Ἔργα δὴ ἐγήρασα ποιούμενος περὶ ἃ πάντες που οἴονται τοῖς ἀνθρώποις ὠφελεῖν, ὡς τὰ πολλὰ οὖν ἀποθανεῖν κωλύειν αὐτούς, ἀπ' αὐτῶν γε τὸν θάνατον ἀποστῆσαι. Ἀλλ' εἰ μ' ἔδει πῶς ἐκλέξασθαι καὶ ὡς βούλομαι τὸν ἐμὸν βίον τε εἶχον πάλιν ἄρξασθαι καὶ εἰς ἐπιτήδευμά τινα εἰσέρχεσθαι, καὶ τὰς ἀρητὰς μου ἀποδεῖξαι, ἐδεόμην ἄν τὴν τῆς μουσικῆς ἀρετὴν ἵνα μοι δοθῇ ἣ τῷ αὑτῆς ἔργῳ τοῖς ἀνθρώποις συλλαμβάνει μὴ τελευτὴν βίου κωλύειν ἀλλὰ τὸν βίον φέρειν.