samedi 13 avril 2019

Pâques et Pâque en grec ancien - Manuel Sainte-Claire


     Il n’y a eu , en grec ancien, aucun mot pour désigner  "Pâques" (avec "s"), puisque cette fête qui célèbre à la fois la passion et la résurrection du christ, a été instituée assez tardivement par l’Eglise chrétienne après la naissance du Christ. Le mot πάσχα qui était certainement utilisé par les premiers chrétiens n’était pas spécifique à cette nouvelle fête de la résurrection, mais était tout simplement le nom d’une ancienne fête juive.

   Par contre, dans la Septante, dans le Nouveau Testament, dans les écrits des pères de l’Eglise,  dans les textes de Philon, le mot πάσχα comme nous venons de le mentionner est très souvent employé pour désigner "Pâque"(sans "s").  On trouve dans ces mêmes textes et notamment dans la Septante (2 Chr 30)  les mots φασεκ  et φασεχ que la Vulgate traduit par « phase ».  On note également le mot φάσκα, dans les écrits de Flavius Josèphe et de Grégoire de Nizianze,  par exemple.  Ces quatre mots grecs sont de pures transcriptions de l’araméen פסחא phasha et de l’hébreu פֶּסַח pesak. La double prononciation de la consonne hébraique פ explosive(פּ/p, notez bien le dagesh à l’intérieur de la consonne) et spirante(פ/ph, sans dagesh), mais aussi la présence et la place des points voyelles, expliquent ces différentes transcriptions.

   Pour certains théologiens de langue grecque, φασεκ/φασεχ et φάσκα étaient employés par les Hébreux et πάσχα par les Grecs :
Τὸ Πάσχα τοῦτο, … Φάσκα τοῖς Ἑβραίοις (Grégoire de Nazianze)
Τὸ δὲ Φασὲκ τὸ Πάσχα ἑρμηνεύεται τῇ Ἑλλάδι φωνῇ (Théodoret de Cyr)

   Nous observons, en passant, que beaucoup de langues modernes sont aussi redevables aux langues sémitiques.

   Le mot πάσχα et les variantes indiquées ci-dessus, viennent de l’hébreu פֶּסַח  avons-nous dit, qui est une fête juive, commémorant la sortie d’Egypte du peuple juif. Pour la manière dont  se déroulait cette fête, voir dans la Bible, Exd.12

   A l’époque de Saint Luc,  πάσχα était un autre nom pour la fête juive des pains sans levain. 
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα (Luc 22/1) 
La fête des(pains ou gâteaux) sans levain appelée Pâque, était proche.

   Même si quelque fois on trouve τὴν πάσχα, le mot  πάσχα est neutre et indéclinable

   Quelques verbes sont étroitement liés au mot πάσχα, comme : ἑτοιμάζειν τὸ πάσχα(préparer la Pâque), ποιεῖν τὸ πάσχα(faire la Pâque), φαγεῖν τὸ πάσχα(manger la Pâque) et θύειν τὸ πάσχα(immoler la Pâque)  Un sacrifice était associé à cette fête pascale juive.

   Pour l’Eglise Chrétienne, Christ est non seulement l’agneau pascal qui a été immolé, mais le symbole même de la Pâque juive.
καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός( 1 Cor 5/7)
car Christ , notre Pâque a été immolé 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire