jeudi 6 août 2015

TRADUCTION BIBLIQUE ET RACISME



"Je suis noire mais belle"(Cantique des cantiques 1/5)

Il y a ici une surprenante erreur de traduction. Le texte hébreu שְׁחֹורָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה (chehora ani ve nava )signifie littéralement "noire je suis et( וְֽ) belle" Traduire : je suis noire, "mais" ou "et pourtant", je suis belle, véhicule l'idée, que la beauté n'est pas inhérente à la race noire, mais juste une exception, ce qui est entièrement faux. Donc, je pense qu'il faut traduire ce texte, sans préjugé de couleur, et traduire ainsi, comme le veut le texte hébreu et notamment, la particule de liaison vaw " je suis noire et belle", c'est à dire "je suis noire et (nécessairement) belle. Autrement dit : "puisque je suis noire, je suis belle". 
Voici ce que dit Claire Placial à ce sujet, dans un très bel article écrit en 2013, sur le sitelangue de feu : "Ne faut-il pas voir dans « je suis noire mais je suis belle » la représentation courante de la beauté, dans l’Occident chrétien, comme étant liée à la blancheur ?.... Ces traductions, qui mettent « noire mais belle » ou toute autre solution approchante, ne traduisent pas le texte. Elles traduisent les présupposés qu’elles prêtent au texte. Elles traduisent en réalité leurs propres présupposés. En d’autres termes, ce qui apparaît dans ces traductions, c’est cinq siècles d’idéologie, disons-le, raciste, qui estiment que le noir n’est pas beau. Ou que s’il l’est, il y a surprise et contradiction."

Manuel Sainte-Claire

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire